本文作者:cysgjj

口译员职场经验交流发言稿,口译员职场经验交流发言稿范文

cysgjj 前天 4
口译员职场经验交流发言稿,口译员职场经验交流发言稿范文摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口译员职场经验交流发言稿的问题,于是小编就整理了4个相关介绍口译员职场经验交流发言稿的解答,让我们一起看看吧。会议口译需注意哪些...

大家好,今天小编关注到一个比较意思话题就是关于口译员职场经验交流发言稿问题,于是小编就整理了4个相关介绍口译员职场经验交流发言稿的解答,让我们一起看看吧。

  1. 会议口译需注意哪些细节?
  2. 同声传译专科学什么?
  3. 如何成为同声传译?
  4. 英语想要达到同声传译应该如何学习?

会议口译需注意哪些细节?

(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

(二)译员需有良好的交流和沟通能力

口译员职场经验交流发言稿,口译员职场经验交流发言稿范文
图片来源网络,侵删)

笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务

(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。

同声传译专科学什么

同声传译专业主学习语言学、政治、西方经济学、二外(法/日)、研究方法论文写作商务英语阅读、商务翻译理论与实践、高级商务英语写作、朗诵及英汉公共演讲、英语时文阅读与写作、分析性时文听力(中英)、口译(I)、口译(II)、视译 、国际会议口译(中英)、英汉同声传译、模拟训练等课程

口译员职场经验交流发言稿,口译员职场经验交流发言稿范文
(图片来源网络,侵删)

同声传译专业毕业生可在外事外贸公司、大型企业教育机构或科研院所等单位从事口译、笔译或同声传译等工作。

不同学校的同声传译专业课程设置可能会有所不同,具体可以查看学校***。

如何成为同声传译?

成为同声传译的方法如下:

口译员职场经验交流发言稿,口译员职场经验交流发言稿范文
(图片来源网络,侵删)

1、语言能力:中英双语基本靠多读、多背,没有捷径可走,另外还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快反应速度;

2、百科知识:各个领域的知识最好都要了解一些,尤其是世界热点问题,也要多看些演讲稿和发言稿;

3、口译技巧:先了解一些口译技巧,然后进行口译练习,最好可以将练习内容录下来,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在;

4、一心多用:这是一项非常重要的能力,有很多优秀的交传人员或者翻译人员不能做同传就是因为不能一心多用,意思就是能够在说的同时,仔细听下一句,并且分析其内容,转化成目标语,最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,慢慢调整

英语想要达到同声传译应该如何学习?

打好双语基础,强化表达,先易后难循序渐进,不要急于成功要静心要刻苦,在取得专业12级过关之后开始尝试对着英语讲汉语对着汉语讲英语听着汉语说英语听着英语说汉语,,,如此练习至少2000篇,,,,有机会到国外去做与语言相关大量使用口语交流的工作,,,,,

1、 同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,其最大特点在于[_a***_]高,原文与译文翻译的平均使用同传的会议现场间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议***用的都是同声传译。

2、同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听同声传译员的工作状态,辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

3、同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

因此想入同声传译的门槛,学习者要经过艰难困苦的路程,才能达到彼岸。

博乐记制作的英语学习视频,也有助于你的学习。 ***加载中...

***加载中...

***加载中...

到此,以上就是小编对于口译员职场经验交流发言稿的问题就介绍到这了,希望介绍关于口译员职场经验交流发言稿的4点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dpsjs.com/post/50791.html发布于 前天

阅读
分享