本文作者:cysgjj

口译员职场经验总结怎么写,口译员职场经验总结怎么写好

cysgjj 09-28 6
口译员职场经验总结怎么写,口译员职场经验总结怎么写好摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口译员职场经验总结怎么写的问题,于是小编就整理了2个相关介绍口译员职场经验总结怎么写的解答,让我们一起看看吧。会议口译需注意哪些...

大家好,今天小编关注到一个比较意思话题就是关于口译员职场经验总结怎么写的问题,于是小编就整理了2个相关介绍口译员职场经验总结怎么写的解答,让我们一起看看吧。

  1. 会议口译需注意哪些细节?
  2. 你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?

会议口译需注意哪些细节?

(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

(二)译员需有良好交流沟通能力

口译员职场经验总结怎么写,口译员职场经验总结怎么写好
图片来源网络,侵删)

笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务

(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。

你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历

1. 中国人说完中文,该我翻译了,然后我就说了一通。结果中国人和老外(美国人)都不说话了。我心里开始紧张:是不是翻译错了呀?然后听到中国人说:………。你怎么只是用中文重复了我的话呀!

口译员职场经验总结怎么写,口译员职场经验总结怎么写好
(图片来源网络,侵删)

几年前某一天, 客户让我安排一个“金融领域商务洽谈口译”(具体需求:形式不是十分正式,在一个会议上几个人相互讨论)。听她这样描述,我觉得这工作性质有点像商务洽谈,但也有可能是交替传译。她和我说不会很难的(大概是想让我不要报太高费用)确定好了时间、地点、领域后,就报了一个比商务洽谈高,但比交替传译略低的价格。客户同意了我的报价,发了几个简历让客户选择,客户安排了翻译A。

在安排A前,她在我这里做过几次陪同洽谈翻译,几次展会翻译。我看她也有一定的经验了,水平也不算差,也问了她这种翻译会议能不能做,她回复可以,于是我就放心地给她去做了。

结果翻译当天,开始后1小时不到,客户就联系我了,说这个翻译不行呀。老板说了很多句,她支离破碎地译出一下,外方都听不懂,她坐在那里都想哭了。我心想就算我和客户解释她有做过不少经验,客户估计也听不进去。客户现在需要的是解决方案,所以我只能马上重新安排翻译,然后找了比较认可的朋友,但他那天也在别的地方做翻译,不过他帮我推荐了一名翻译,马上赶了过去。后来会议才得以顺利进行,我这边也自愿给客户减少点费用。

口译员职场经验总结怎么写,口译员职场经验总结怎么写好
(图片来源网络,侵删)

事后对这个案例总结了一下。

🤦🏻‍♂️我:要积累更多优秀的翻译进译员库,不能只依赖一两个翻译。和客户沟通时要问得再仔细一点,出现突***况能马上进行处理。

🙎🏻‍♀️翻译A:翻译A一直都是做陪同性的口译工作,只能说她陪同翻译经验丰富。交传经验很少,只能说她平时做很少这方面的练习。陪同翻译做得再多,也只是输出,换来的是对陪同工作熟悉程度的增加,但并不意味她的交传能力通过做了很多次陪同翻译而有所进步,交传能力的提高还得有赖于平时交传的练习和学习。另外,这个翻译对自己的能力定位也并不清晰,想找个高大上的工作却没有在这方面付出足够多的努力。

👩🏻‍💼客户:客户对翻译的环节也没有十分重视,如果强调会议十分正式,并能提供相关资料给译员准备,对翻译的简历进行更严格筛选,就可以避免这种事了。

老实说,商务洽谈的工作突然变成了交传,优秀的译员会临危不惧,从容应对,事后再去找翻译公司“算账”即可。而水平不足的译员,得首先向客户坦然,并马上给客户提供解决方案—让翻译公司重新安排翻译或自己推荐可靠的翻译马上到现场救急。事后再向翻译公司道歉,好好提高能力再接工作。没有金刚钻,不揽瓷器活。另外,翻译与翻译之前也应学会组团,有工作相互推荐,遇到了这种问题也可以相互救急。

谁[_a***_]用英文怎么说月经?我做陪同口译时没有什么搞笑离奇的经历,但确实使我学到了很多东西。

有一次,为一位著名的老中医做口语翻译。那一天,这位老中医为一位德国女士看病。望闻问切的过程中,望,闻,切的环节,我都一直保持沉默。而问的环节就出了问题。老中医一边给这位德国女士号脉,一边就问有关平时的饮食,最近的工作和生活等一系列问题,翻译起来还是比较得心应手。忽然间,老中医就问了,“月经正常吗?”这下可难坏了我。我还真的没有学过月经这个英文单词,无论是课本上还是课外的阅读中。都没有涉及到这个单词。

既然没有见过这个单词,索性也就不想了。我就直接用英文向这位德国女士进行解释,“作为一位女士,每个月都很规律的一种生活现象。”那位德国女士听了我的解释,微笑道“每月月底付账单。”

我也笑了,说“不是这个,这个问题应该涉及到您的隐私。因为,中国中医在看病过程中,对于病人必须要问这个问题,才能进行全面的分析。这个问题是每个月都很规律的一种生理现象。如果您不乐意。也可以拒绝回答我向大夫解释。”

结果,那位德国女士爽朗的一笑,说出了一个英文单词,"menstruation"。

我连忙说,“谢谢您,我从您这儿学到一个单词,您是我的老师。”

至于那位德国女士的月经是否正常?在这儿就不能告诉你们了,这是个人隐私问题。

在工厂里做翻译。老美工程师看中国操作工工作比较辛苦,想活跃一下气氛,就说了一个笑话,说完自己乐的不行,留下没听懂的我在风中凌乱。操作工们用热切的目光看着我等我翻译。我反正是没听懂,但是我急中生智讲了一个别的笑话,于是大家都笑了。工程师看大家笑了,赞许的对我点了点头。。。。

还真有一些搞笑的经历。那是2008年,联合国在南京召开第四届城市论坛,我做志愿者,做陪同口译。[V5][V5][V5][V5][V5][V5][V5][V5]

第一个经历:当时有一个非洲来的宾客,在宴请时,旁边的南京某***部门主任突然亲自用英语对话了起来,我也就趁机休息一下,但也随时做好了继续翻译的准备。[给力][给力][给力][给力][给力]

前几句还可以,当听到当听到“请品尝一下这道菜,名字叫宫保鸡丁”时,我乐了,差点憋到内伤。[摊手][摊手][摊手][摊手]

这位主任做了一个很夸张的鸟扇动翅膀的动作,外宾也是一脸懵逼,不知所以。[鼓掌][鼓掌][鼓掌]

宫保鸡丁,已经有了定译——saute diced chicken with peanuts,也可以简单翻译为“Gongbao chicken cubes”。和鸡(肉)有关系,但真的不是模仿拍打翅膀来表达意思的。[惊喜][惊喜][惊喜][惊喜][惊喜]

第二个经历:当时在论坛主会场,和当时的女朋友(也是英语专业,不过她是本科)一起溜达,当时我们有志愿者证,“流窜作案没人查”,哈哈。[呲牙][呲牙][呲牙][呲牙][呲牙][呲牙]

这时,出来一个非洲黑人,用英语很急促地问了我们一句话,我俩都没听懂,相对无言,唯有哑然。于是,他又重复了一句,我俩依然瞠目结舌。[奸笑][奸笑][奸笑][奸笑][奸笑]

到此,以上就是小编对于口译员职场经验总结怎么写的问题就介绍到这了,希望介绍关于口译员职场经验总结怎么写的2点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.dpsjs.com/post/49501.html发布于 09-28

阅读
分享